Блог

ДО ЯКИХ ЗБИТКІВ ПРИЗВОДЯТЬ ПОМИЛКИ В ПЕРЕКЛАДІ РЕКЛАМИ

Сумний досвід знаменитих автомобільних брендів

21 Травня 2018
«Рекламні ляпи» та їх наслідки

Вихід на іноземні ринки - це відповідальний крок, і маркетологи повинні уважно ставитися до перекладу реклами. Адже економія на професійних перекладачах, які знають лінгвістичні і культурні особливості цільової аудиторії, призводить до серйозних помилок. А промахи тут можуть обернутися на багатомільйонні збитки. Ось кілька прикладів таких «рекламних ляпів» з автомобільного бізнесу.

Ford Fierra, іспанською означає «залізо» - щось на зразок нашого «відро з болтами»
Ford

«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra, маркетологи компанії не врахували мовних нюансів. Їм би слід було адаптувати назву машини, але цього не зробили, і запланована експансія обернулася ганебним фіаско. Чому? Тому що «fierro» по-іспанськи означає «залізо» - щось на зразок нашого «відро з болтами».

Палкий Ford

Здавалося б, на помилках навчаються, але ж ні: доля Fierra спіткала і модель Ford Comet на мексиканському ринку, яку чомусь перейменували в Caliente, тобто «Палкий». Вже після старту великомасштабної рекламної кампанії з'ясувалося, що у цього слова є інше значення - «сексуально збуджений».

Pinto

Але найвідоміший провал Ford пов'язаний із моделлю Pinto в Бразилії. Він стався через те, що в бразильському просторіччі «pinto» означає «маленький пеніс». Коли збитки рекламної компанії стали очевидними, кинулися шукати причини неуспіху, а виявивши їх, в терміновому порядку перейменували модель в Corcel, тобто «Кінь».

Chevrolet Nova, іспанською означає "не їде"
Chevrolet

Не відстає від Ford в цьому конкурсі «ляпів рекламного перекладу» і Chevrolet. Коли компанія без будь-якої адаптації випустила на американський ринок модель Nova, то її продажі були мізерними, тому що, як потім з'ясувалося, в іспанській мові є словосполучення «no va», тобто «Не їде». Кому ж хочеться купувати засіб пересування, який не пересувається?

Непристойне прискорення від Chrysler

Корпорація Chrysler свого часу в рекламній кампанії для іспаномовних країн, не мудруючи лукаво, використовувала свій успішний слоган Dart is Power, тобто «Прискорення - це сила». Однак покупці інтерпретували іспанський «переклад» слогана так, ніби їм пропонують зміцнити їхню потенцію. Така двозначність коштувала автогігантові купу грошей.

Хочете створити успішну рекламу?

Будьте уважні, виконуючи письмовий переклад своїх рекламних матеріалів. А, якщо Ви налаштовані на запаморочливий успіх своєї рекламної компанії, Вам потрібно співробітництво з носіями мови з великим досвідом в конкретній специфіці перекладу, звертайтеся до нас - із задоволенням зробимо Вам якісний рекламний переклад! Замовите прямо зараз!

Замовити переклад
Winsell Group

Бюро перекладів Winsell Group спеціалізується на наданні послуг усних синхронних і послідовних перекладів, а також займається письмовими перекладами з/на 57 мов світу з понад 45 тематиками перекладу.

Чому ми

Зв'яжіться з нами будь-яким чином, зручним для Вас:

Зателефонуйте нам!

Завжди раді співпраці!

Ми знаходимося:

Україна, м. Київ

Напишіть нам!

info@winsell-translation.com

Зателефонуйте нам!

+38 (0) 73 55 11 707

Хочете заощадити час та гроші? Заповніть та відправте заявку на переклад прямо зараз!
Читайте у нашому Блозі
До яких збитків призводять помилки в перекладі реклами

«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra...

Як Parker осоромився з перекладом реклами

Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами...

Фатальні помилки усного перекладу в міжнародних справах

Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень...

Ще залишились питання? Задайте їх прямо зараз!