Блог

Як Parker осоромився з перекладом реклами

Сумний досвід у перекладі реклами

22 Травня 2018
Лінгвістичні гуморески

Однією з найпоширеніших помилок перекладу в рекламних текстах є ігнорування лінгвістичних нюансів і багатозначності деяких слів. Це ще одна з причин, чому до розробки рекламної кампанії для кожного національного ринку важливо залучати носіїв мови.

«Avoid embarrassment - use Parker Pens», тобто «Щоб уникнути конфузу, користуйтеся ручкою Parker». У перекладі з іспанської - «Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker»
В якому сенсі Bola?

Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами іспанською мовою для латиноамериканського ринку. Адже там одне і те ж слово в різних країнах може мати різні значення. Так, північноамериканські копірайтери в своїх рекламних текстах для опису кулькової ручки через незнання використовували слово «bola». І ця помилка влетіла компанії в копієчку. Адже в різних країнах Південної Америки це слово має різний зміст. В одній країні «bola» - це власне «кулька»; в іншій - «сварка»; в третій - «брехня», а в четвертій - і зовсім непристойне слово.

«Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker»

Компанія не винесла з цього належного уроку і допустила ще одну глобальну помилку в просуванні своїх інструментів, що пишуть, на ринок Латинської Америки.

Справа в тому, що Parker Pen Company першою розробила надійну ручку, яку можна було носити в кишені, не проливаючи при цьому на себе чорнило. «Не боячись осоромитися» - так звучало в рекламному тексті. Реклама, як і сама продукція, була настільки ефективною, що бренд незабаром став знаменитим. Через якийсь час довгу рекламу скоротили до вираження «Avoid embarrassment - use Parker Pens», тобто «Щоб уникнути конфузу, користуйтеся ручкою Parker». Цей варіант слогану також був успішним в США, оскільки всі пам'ятали колишній його текст. Потім компанія вирішила продавати свою продукцію в Латинську Америку, і копірайтери перевели звичний короткий слоган. Але результат продажів виявився нікчемним, хоча на рекламу по всій Центральній і Південній Америці було витраченао силу-силенну грошей. Потім запросили носіїв мови, які і пояснили причину провалу. Справа в тому, що в рекламному тексті було багатозначне слово. Виявилося, що в іспанській мові омонімом слова «конфуз» є «вагітність», і слоган звучав приблизно так: «Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker». Тобто знаменитий бренд пропонував латиноамериканцям свої ручки, як контрацептиви.

Як запобігти конфузу?

Щоб Вам вдалося запобігти подібного конфузу, звертайтеся в наше професійне Бюро перекладів - ми співпрацюємо з досвідченими носіями мови. Звертайтеся до нас - із задоволенням зробимо Вам якісний переклад реклами! Замовте прямо зараз!

Замовити переклад
Winsell Group

Бюро перекладів Winsell Group спеціалізується на наданні послуг усних синхронних і послідовних перекладів, а також займається письмовими перекладами з/на 57 мов світу з понад 45 тематиками перекладу.

Чому ми

Зв'яжіться з нами будь-яким чином, зручним для Вас:

Зателефонуйте нам!

Завжди раді співпраці!

Ми знаходимося:

Україна, м. Київ

Напишіть нам!

info@winsell-translation.com

Зателефонуйте нам!

+38 (0) 73 55 11 707

Хочете заощадити час та гроші? Заповніть та відправте заявку на переклад прямо зараз!
Читайте у нашому Блозі
До яких збитків призводять помилки в перекладі реклами

«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra...

Як Parker осоромився з перекладом реклами

Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами ...

Фатальні помилки усного перекладу в міжнародних справах

Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень...

Ще залишились питання? Задайте їх прямо зараз!